Estado: 21.05.2019
1. Ámbito de aplicación
Nuestros términos y condiciones se aplican a todos nuestros contratos relativos a la entrega de bienes. Se aplican a los empresarios, a las personas jurídicas de derecho público y a los bienes especiales de derecho público. Nuestros términos y condiciones se aplicarán exclusivamente. Las condiciones contrarias o divergentes sólo serán vinculantes en la medida en que se hayan aceptado explícitamente por escrito.
2. Ofertas y pedidos
2.1 Nuestras ofertas, así como los datos y la información que proporcionamos están sujetos a confirmación y no son vinculantes. Los pedidos sólo serán vinculantes después de que nosotros los hayamos confirmado. Los acuerdos verbales adicionales sólo se aplicarán en la medida en que se confirmen por escrito o en forma de texto.
2.2 El valor mínimo del pedido por encargo será de 500 Euros.
3. Plazos de entrega y entregas
3.1 En cuanto a la extensión y el tiempo de la entrega, la información escrita suministrada por nosotros se aplicará exclusivamente. Los acuerdos y modificaciones adicionales deben ser confirmados por nosotros por escrito.
3.2 Nuestra obligación de entrega está sujeta a un suministro correcto y oportuno para nosotros mismos. Esto no se aplica, siempre y cuando seamos responsables de la falta de entrega correspondiente. En caso de que sea previsible que una entrega específica no pueda realizarse a tiempo, se lo notificaremos al cliente por escrito o en forma de texto, incluyendo los motivos respectivos y la fecha estimada de entrega, en la medida de lo posible. Sólo nos retrasaremos en la entrega, una vez transcurrido un plazo de entrega razonable, siempre y cuando seamos responsables de la falta de entrega respectiva, y siempre y cuando el cliente haya cumplido sus obligaciones en su totalidad.
3.3 A menos que se estipule lo contrario por escrito de nuestra parte, la entrega se realizará desde el depósito de Lüdenscheid 58513. Los gastos de transporte y los riesgos, así como los gastos de carga y embalaje correrán a cargo del cliente. El cliente será responsable del cumplimiento de las posibles condiciones de exclusión, como las Condiciones Generales de Reenvío Alemanas (ADSp, por sus siglas en alemán).
3.4 En caso de fuerza mayor, quedaremos liberados de sus obligaciones de prestación durante el tiempo y el alcance de las consecuencias. Por fuerza mayor se entenderá cualquier acontecimiento fuera de nuestra zona de influencia que nos impida cumplir total o parcialmente con nuestras obligaciones. Esto incluye, en particular, los incendios, las inundaciones y las interrupciones de la actividad empresarial de las que no somos responsables, como los conflictos laborales y las huelgas o los actos administrativos oficiales, así como las dificultades de suministro y otras interrupciones del funcionamiento de las instalaciones, de las que no somos responsables.
3.5 Comunicaremos sin demora al cliente la ocurrencia y el cese de la fuerza mayor, e intentaremos en la medida de lo posible rectificar dicha fuerza mayor, así como limitar los efectos de la misma, en tanto sea posible. Las notificaciones se realizan en forma de texto o por escrito y, en casos urgentes, por teléfono. Junto con el cliente, acordaremos la forma de proceder en caso de fuerza mayor.
3.6 Nosotros elegiremos el modo de envío y embalaje. Esto no se aplicará en caso que el cliente haya dado instrucciones explícitas. Podrá acordarse un enfoque diferente en forma de texto o por escrito. Las entregas parciales son válidas y se facturarán por separado.
4. Precios y pagos
4.1 El precio estipulado en nuestra confirmación de pedido se aplicará en todo momento, a menos que se acuerde lo contrario por escrito, y por lo demás el precio indicado en nuestra lista de precios en la fecha de aceptación del pedido.
4.2 Nuestros precios son netos, "franco en fábrica" más el impuesto sobre el valor añadido, los costes de transporte y el embalaje.
4.3 En el caso de que nuestros servicios se presten más de 4 semanas después de la finalización del contrato, estaremos autorizados a realizar un ajuste de precio razonable de hasta 10% en caso de que se produzcan cambios significativos en nuestros costes de procesamiento y, en particular, en relación con un cambio en los costes delas materias primas que procesaremos, salarios, tarifas de flete, costes de energía, impuestos, aduanas, etc. En el caso de que se produzca un ajuste de precio de más de 10%, el cliente estará obligado a negociar una modificación de precio adecuada con nosotros. Si no fuera posible acordar un ajuste de precios, o si las negociaciones fracasaran, estaremos autorizados a retirarnos del acuerdo.
4.4 El cliente sólo podrá compensar los gastos que sean indiscutibles y legalmente válidos. Se exceptúan los reclamos a los que el cliente tiene derecho debido a la rescisión.
4.5 Los pagos realizados por el cliente se compensarán en primer lugar con el reclamo principal, a continuación con los posibles intereses y, a continuación, con otros posibles gastos, de forma diferente a lo establecido en el artículo 367 del Código Civil alemán (BGB).
4.6 Los pagos se considerarán efectuados una vez que hayamos podido gestionar la suma en consecuencia. En el caso de un pago mediante valores cuya aceptación está sujeta a reserva según el caso individual, los pagos sólo se considerarán efectuados en el momento del cobro de los valores. Los costes y honorarios asociados correrán a cargo del comprador.
4.7 Siempre que se haya acordado el pago mediante domiciliación bancaria y que la contraparte haya otorgado un mandato de domiciliación bancaria a ASSMANN Electronic GmbH, se aplicará lo siguiente: ASSMANN Electronic GmbH notificará normalmente el cargo por domiciliación bancaria arriba mencionado junto con la emisión de la factura correspondiente y al menos 1 (una) fecha de calendario antes de la fecha de vencimiento de la domiciliación bancaria ("preaviso"). El importe cobrado puede, en casos individuales, desviarse del importe notificado en la factura, en caso de que la contraparte haya recibido una nota de crédito entre la emisión de la factura y la fecha de vencimiento, o en caso de que se hayan cancelado transacciones específicas. La contraparte tiene la obligación de asegurarse de que se dispone de suficiente crédito en la cuenta especificada para la domiciliación bancaria y de que ASSMANN Electronic GmbH puede realizar el cargo de los importes adeudados. Esta obligación se aplicará también en la medida en que la otra parte contratante no reciba una notificación previa en casos concretos o en caso de que no la reciba a su debido tiempo.
5. Condiciones de pago y reserva de prestaciones complementarias
5.1 El pago se efectuará en su totalidad en el momento de la entrega.
5.2 Los pagos se realizarán dentro de los 14 días siguientes a la fecha de la factura, sin deducciones, a menos que se acuerde lo contrario. En caso de que el cliente incumpla los plazos de pago correspondientes, estaremos autorizados a reclamar intereses de demora hasta el importe legal, independientemente de otros derechos.
5.3 En caso de que existan defectos, el cliente no tendrá derecho a retención, a menos que el cliente tenga un derecho evidente de rechazo de la aceptación. En tal caso, el cliente sólo tendrá derecho a una retención correspondiente, en la medida en que el importe retenido sea adecuado teniendo en cuenta los defectos y los costes previstos de la prestación complementaria respectiva (y, en particular, los costes de una rectificación de defectos).
5.4 El cliente no estará autorizado a exigir los reclamos y derechos por defectos en caso de que no haya efectuado el pago debido y en la medida en que el importe adeudado (incluidos los posibles pagos ya efectuados) no refleje razonablemente el valor del trabajo a realizar en relación con los defectos.
6. Reserva de derechos de propiedad
6.1 Los bienes suministrados seguirán siendo de nuestra propiedad hasta el cumplimiento de todas las obligaciones a las que tenemos derecho por parte del cliente en virtud de la relación comercial.
6.2 El cliente puede procesar o utilizar los bienes suministrados. El tratamiento se lleva a cabo en nuestro nombre. Si el valor de los bienes que nos pertenecen es inferior al valor de los bienes que no están en nuestra posesión y/o de los bienes procesados, adquiriremos la copropiedad de los nuevos bienes en relación con el valor (valor bruto de facturación) de los bienes procesados en relación con el valor de otros bienes procesados y/o de los bienes procesados en el momento del procesamiento. En la medida en que no adquiramos la propiedad de los nuevos bienes según lo estipulado anteriormente, el cliente nos concederá la copropiedad de los nuevos bienes en relación con el valor (valor bruto de facturación) de los nuevos bienes que pertenecen al cliente en comparación con los otros bienes procesados en el momento de su procesamiento. El enuncaido anterior se aplica en consecuencia en el caso de mezclas o enlaces inseparables. En la medida en que adquiramos la propiedad o copropiedad, el cliente almacenará los bienes en nuestro nombre con la debida diligencia de un empresario prudente.
6.3 En caso de venta de bienes o de nuevos bienes, el cliente nos cede sus derechos de reventa frente a sus clientes (terceros), incluidos todos los derechos accesorios, como garantía, y sin que ello requiera una confirmación por separado. La transferencia incluirá todas las posibles solicitudes de saldo de pago. Sin embargo, la transferencia sólo será hasta el importe correspondiente al precio del bien facturado por nosotros. La parte del crédito que se nos transfiera se cumplirá con prioridad.
6.4 Salvo en caso de revocación, el cliente estará autorizado a confiscar los créditos transferidos. El cliente nos remitirá todos los pagos realizados por los reclamos transferidos hasta el importe de los reclamos garantizados. En caso de intereses justificados, y especialmente en caso de falta de pago, suspensión de pagos, apertura de procedimientos de insolvencia, protesta de nota o indicios justificados de sobreendeudamiento, o una incapacidad inminente del cliente para efectuar el pago, tendremos derecho a revocar la autorización de confiscación del cliente. Además, podemos divulgar la transferencia de valores, hacer uso de los reclamos transferidos, así como revelar la transferencia de valores por parte del cliente a sus clientes (terceros) tras la notificación previa, y siempre que se respete un plazo adecuado.
6.5 En caso de interés legítimo, el cliente deberá divulgarnos la información necesaria para reclamar tales derechos frente a clientes (terceros) y deberá entregarnos los documentos requeridos.
6.6 Mientras se aplique la reserva de propiedad, se prohibirá al cliente la cesión en garantía o la transferencia de valores. En caso de cesión en garantía, confiscación o cualquier otro pedido o intervención de terceros, el cliente deberá notificárnoslo inmediatamente.
6.7 En la medida en que el valor realizable de todos los títulos, a los que tenemos derecho, exceda la suma de todos los derechos garantizados en más de 10%, liberaremos una parte proporcional de los títulos a petición del cliente. Se supone que se han cumplido las condiciones del enunciado anterior, en la medida en que el valor estimado de las garantías a las que tenemos derecho alcance o supere el 150% del valor de los reclamos garantizados. Podemos elegir entre las respectivas garantías en caso de liberación.
6.8 En caso de incumplimiento de obligaciones por parte del cliente, y especialmente en caso de falta de pago, tendremos derecho a exigir la devolución de los bienes o de los nuevos bienes -incluso sin fijar un plazo de entrega- y/o a rescindir el contrato -si fuera necesario, tras el establecimiento de un plazo de entrega-; el cliente estará obligado a devolver los bienes en consecuencia. Una solicitud de liberación de los bienes o los nuevos bienes no se considerará como una cancelación, a menos que se especifique explícitamente.
7. Garantía
7.1 Una condición para la concesión de la garantía contra nosotros es que el cliente cumpla con sus obligaciones según el artículo 377 del Código Comercial (HGB), es decir, las llamadas notificaciones por defectos. Una notificación por defecto se considerará presentada a tiempo si el cliente la envía en un plazo de tres días laborables a partir de la recepción de la entrega o, en caso de vicios ocultos, a partir de la fecha en que se descubra el vicio. Si los bienes han sido aceptados por el cliente, o si se ha realizado un control in situ, se excluirá una notificación por defectos, siempre y cuando éstos se hayan podido identificar en ese momento. Los daños de transporte o las cantidades faltantes reconocibles en el momento de la entrega se indicarán además en el acuse de recibo del transportista de acuerdo con el artículo 438 del Código Comercial (HGB).
7.2 En caso de que al comprobar una notificación por defectos, ésta resulte injustificada y el cliente haya tenido conocimiento de la inexistencia de dicho defecto en el momento de presentar la notificación, o en caso de que haya cometido una notificación por error debido a negligencia, el cliente deberá reembolsar los daños y perjuicios sufridos. En este caso se cobrará una tarifa fija de 100 €. Nos reservamos el derecho de exigir una compensación adicional. El cliente tendrá derecho a demostrar que el defecto notificado existe y/o que hemos incurrido en costes inferiores a la tarifa fija estipulada en relación con el proceso de comprobación.
7.3. En caso de que la notificación esté justificada, se procederá a la subsanación del defecto o a se proveerá un remplazo. Si no fuera posible subsanar el defecto en un plazo adecuado estipulado por el cliente, éste podrá optar por solicitar un descuento o emitir una cancelación. Una cancelación no será posible en caso de defectos menores.
7.4 Los reclamos de garantía no se aplicarán en caso de desviaciones menores de la calidad acordada o de limitaciones menores con respecto a la utilidad respectiva.
7.5 Nos haremos cargo de todos los gastos relacionados con la subsanación de los defectos, incluidos los gastos de transporte, desplazamiento, trabajo y material. Esto no se aplicará en caso de que los costes de la subsanación de defectos aumenten como consecuencia de la prestación de dichos servicios en un lugar distinto del domicilio social del cliente, a menos que dicho traslado se ajuste a la normativa correspondiente.
7.6 Nos reservamos el derecho de rechazar la subsanación de los defectos, siempre y cuando ello sólo sea posible si se incurre en gastos no razonables.
8. Responsabilidad
8.1 Asumiremos la responsabilidad en caso de dolo y negligencia grave de nuestra parte o de parte de nuestros representantes o asistentes, así como en caso de lesiones culposas contra la vida, la integridad física o la salud, de conformidad con las disposiciones legales.
8.2 En todos los demás casos, sólo seremos responsables de acuerdo con la ley de responsabilidad por productos defectuosos, debido a un incumplimiento culposo de obligaciones contractuales importantes, o en la medida en que hayamos ocultado maliciosamente los defectos respectivos, o en la medida en que hayamos aceptado una garantía adecuada con respecto a la calidad del servicio. 2. No obstante, la indemnización por incumplimiento de obligaciones contractuales significativas se limitará a los daños previsibles típicos de tales acuerdos, a menos que se aplique al mismo tiempo otro caso excepcional de los enumerados en el párrafo 1.
8.3 Las disposiciones de los párrafos anteriores se aplicarán a todos los reclamos de indemnización (y en particular a la indemnización adicional al servicio y a la indemnización en lugar del servicio), independientemente de la razón legal aplicable, y en particular si se basan en defectos, incumplimientos de obligaciones contractuales y acciones ilegales. Se aplicarán también a los reclamos relativos al reembolso de gastos inútiles. La responsabilidad por incumplimiento se se basará en el item 9 de estas condiciones, la responsabilidad por imposibilidad se basará en el item 10 de estas condiciones.
8.4 Las disposiciones anteriores no supondrán una modificación de la carga de la prueba enperjuicio del cliente.
9. Responsabilidad limitada - incumplimiento
9.1 Asumiremos la responsabilidad de los retrasos en el servicio en caso de dolo o negligencia grave por nuestra parte o por parte de uno de nuestros representantes o asistentes, así como en caso de daños culposos a la vida, la integridad física o la salud, de conformidad con las disposiciones legales. No obstante, nuestra responsabilidad en caso de negligencia grave se limitará a los daños previsibles típicos de tales acuerdos, a menos que se aplique al mismo tiempo otro de los casos excepcionales antes mencionados.
9.2 Aparte de los casos enumerados en el párrafo 1, la responsabilidad del cliente por incumplimiento se limitará a la compensación del propio servicio, así como a los daños previsibles típicos de tales acuerdos, así como a los daños previsibles típicos de tales acuerdos en caso de compensación en lugar del servicio respectivo (incluido el reembolso de gastos inútiles).
9.3 Quedan excluidos los reclamos adicionales del cliente, incluso en caso de vencimiento de un plazo establecido para los servicios del contratista. La limitación no se aplicará en caso de incumplimiento culposo de obligaciones contractuales importantes. 2. No obstante, la indemnización por incumplimiento culposo de obligaciones contractuales importantes se limitará a los daños previsibles típicos de tales acuerdos, a menos que se aplique lo dispuesto en el párrafo 1.
9.4 El derecho del cliente a rescindir el contrato no se verá afectado.
9.5 Las disposiciones anteriores no supondrán una modificación de la carga de la prueba en perjuicio del cliente.
10. Responsabilidad limitada – imposibilidad
10.1 Asumiremos la responsabilidad de los casos de imposibilidad del servicio en caso de dolo o negligencia grave de nuestra parte o de parte de uno de nuestros representantes o asistentes, así como en caso de daños culposos a la vida, la integridad física o la salud, de conformidad con las disposiciones legales. No obstante, la responsabilidad del contratista en caso de negligencia grave se limitará a los daños previsibles típicos de tales acuerdos, salvo que se aplique al mismo tiempo otro de los casos excepcionales antes mencionados.
10.2 Aparte de los casos enumerados en el apartado 1, nuestra responsabilidad por imposibilidad se limitará a la indemnización y al reembolso de los gastos inútiles en relación con los daños previsibles típicos de tales acuerdos.
10.3 Quedan excluidos los reclamos adicionales del cliente, incluso en caso de vencimiento de un plazo establecido para los servicios del contratista. No obstante, la indemnización por incumplimiento culposo de obligaciones contractuales importantes se limitará a los daños previsibles típicos de tales acuerdos, a menos que se aplique lo dispuesto en el párrafo 1.
10.4 El derecho del cliente a rescindir el contrato no se verá afectado.
10.5 Las regulaciones anteriores no significarán un cambio en la carga de la prueba en perjuicio del cliente.
11. Condiciones específicas de cancelación
En caso de incumplimiento de las obligaciones contractuales, el cliente deberá declarar si se retira del contrato por incumplimiento de las obligaciones contractuales o si insiste en el servicio, es decir, dentro de un plazo de tiempo adecuado tras nuestra solicitud.
12. Devoluciones
Las devoluciones se enviarán gratuitamente a ASSMANN Electronic GmbH, Auf dem Schüffel 3, 58513 Lüdenscheid, y sólo se aceptarán previa comprobación por nuestra parte. Las devoluciones sólo podrán ser procesadas por nosotros, a menos que se acuerde lo contrario, si contienen un comprobante de devolución, en el que se indique el RMA y el número de cliente. El cliente puede obtener el comprobante de devolución y el número RMA poniéndose en contacto con la oficina de Lüdenscheid por escrito o por teléfono al 02351/554-335, fax 02351/554-554 99 335 o en línea a través de www.assmann.com. La divulgación de un número RMA no significa que el defecto o la reclamo del cliente sea aceptado. El cliente asume los riesgos de la devolución, incluido el riesgo de pérdida accidental.
13. Transferencia
La transferencia de cualquier reclamo del cliente contra nosotros basada en la relación comercial respectiva requerirá nuestro consentimiento por escrito, para que sea válida. Sólo podremos rechazar dicho consentimiento si el cliente no tiene un interés justificado.
14. Confidencialidad
14.1 La protección de la información legalmente protegida y/o confidencial estará sujeta a confidencialidad. El término información legalmente protegida y/o confidencial (en adelante: información secreta) se refiere, en particular, a toda la información técnica y científica relativa a una de las partes contratantes y/o a las empresas afiliadas a una de las partes contratantes. Al finalizar este acuerdo, las partes estarán obligadas a tratar confidencialmente cualquier información secreta recibida por la otra parte. En particular, se tratarán con carácter confidencial:
a) Todos los documentos puestos a disposición, tales como muestras, modelos, dibujos, especificaciones y datos informáticos relativos a las actividades comerciales de las partes, que la otra parte ponga a disposición de la parte receptora directa o indirectamente;
b) Otra información relativa a las operaciones comerciales de las partes, tales como procesos operativos, actas de reuniones o propuestas;
c) La información de cualquier tipo puesta a disposición de las partes a lo largo de la vigencia del presente acuerdo, como la cooperación en general, los datos relativos a empleados, contratistas, clientes, socios o proveedores, independientemente de que se divulguen directa o indirectamente, verbalmente o por escrito, en soportes de datos, a través de la transferencia electrónica de datos o de cualquier otra forma.
14.2 La información secreta no podrá ponerse a disposición de terceros directa o indirectamente, ya sea verbalmente, por escrito o de cualquier otra forma. Sólo podrá utilizarse en el contexto de las discusiones contractuales entre las partes.
14.3 La información no se considerará secreta si
a) puede demostrarse que ya había sido publicada en el momento de su transmisión a la otra parte;
b) puede demostrarse que ya era conocida por el tercero o estaba a disposición del público en el momento de su transmisión;
c) una de las partes está obligada por ley o por medio de un documento administrativo válido revelar la información, en la medida en que la obligación respectiva se notifique por escrito a la otra parte antes de divulgar la misma, e incluida una declaración de un abogado que demuestre la obligación.
14.4 La información secreta se utilizará exclusivamente con fines contractuales. Debe tratarse de manera estrictamente confidencial y sólo puede divulgarse a su propio personal, a las empresas afiliadas y a su personal, así como a terceros y a su personal, en la medida en que estos necesiten conocer la información secreta respectiva para fines contractuales.
14.5 Las partes estarán obligadas a no utilizar información secreta comercialmente, o para un propósito, que pueda perjudicar a la otra parte en lo que respecta a su posición competitiva o a sus relaciones con los clientes.
14.6 No está permitida la transmisión de información secreta a terceros. A menos que las partes lo hayan consentido por escrito con antelación.
14.7 Las partes estarán autorizadas a enviar información secreta al personal, a las compañías afiliadas y a su personal, así como a las compañías de consultoría externa y a los bancos que financian la transacción, siempre y cuando se pueda asegurar que están contractualmente obligados a mantener el mismo nivel de confidencialidad que el presente contrato.
14.8 Las partes serán responsables de cumplir con las obligaciones especificadas en este acuerdo a través de su propio personal, empresas afiliadas y su personal, así como de los terceros involucrados y su personal. Esto también se aplica en caso de que la otra parte esté de acuerdo con el envío de la misma por escrito por adelantado.
14.9 Los soportes de datos, tales como dispositivos, soportes de datos, fotografías, dibujos, información, datos u otros materiales intercambiados en relación con este contrato seguirán siendo propiedad de la parte que los entregue.
14.10 Cada una de las partes devolverá a la otra parte, por cuenta propia y a petición de la otra parte en cualquier momento, todos los soportes de datos puestos a su disposición, así como todas las copias de los datos contenidos en los mismos o cualquier otra copia de los mismos, especialmente en caso de rescisión del contrato. No habrá derechos de retención.
14.11 En el caso de que no sea posible la devolución en casos individuales, o en el caso de datos electrónicos, los datos serán destruidos o eliminados. La destrucción o eliminación debe confirmarse en consecuencia.
14.12 Los soportes de datos, incluyendo copias y otros duplicados, que hayan sido adquiridos por una de las partes a la otra parte a cambio de un pago, o que sean requeridos por una de las partes, para cumplir con sus obligaciones de documentación según un acuerdo separado finalizado entre las partes, o de acuerdo con los requisitos legales, estarán exentos de la obligación de devolución.
14.13 La declaración correspondiente deberá solicitarse por escrito. Tras la recepción de una solicitud de devolución por escrito, la parte receptora estará obligada a cumplir la solicitud de devolución en un plazo de tres días laborables. Además, la parte receptora estará obligada a demostrar el cumplimiento de sus obligaciones y, en particular, a confirmar la destrucción o supresión por escrito o en forma de texto.
14.14 No seremos responsables de la exactitud e integridad de la información secreta enviada por nosotros. Esto se aplica en particular en el caso de que nosotros mismos hayamos recibido la información secreta de un tercero. La exención de responsabilidad no afectará a la posible responsabilidad basada en otra relación contractual entre las partes, especialmente en lo que se refiere a otros posibles acuerdos marco y de entrega.
14.15 Para cada caso de incumplimiento de esta obligación de confidencialidad, la parte afectada por el incumplimiento estará autorizada a solicitar una multa contractual a la parte incumplidora, cuyo monto será estipulado a discreción de la parte afectada, y la parte incumplidora podrá verificar la idoneidad de la misma con el tribunal responsable de acuerdo con la figura 18 de este acuerdo.
14.16 Independientemente de la duración de este contrato, las obligaciones de confidencialidad según este contrato se aplicarán durante 36 meses después de la terminación de la relación comercial.
15. Derechos de propiedad comercial, derechos de autor
15.1 Por lo general, existen derechos de propiedad/ derechos de autor en posesión de los fabricantes/licenciantes con respecto a los productos, incluidos diagramas de cableado, dibujos, bocetos, descripciones y documentos similares, así como software. El cliente no podrá modificar, cubrir ni eliminar las indicaciones de tales derechos de propiedad con respecto a los productos .
15.2 El cliente estará obligado a informar a sus clientes (terceros) sobre los derechos de propiedad y las condiciones de licencia de los fabricantes mencionados anteriormente, así como sobre cualquier limitación incluida en los respectivos términos de licencia.
15.3 Sólo seremos responsables de los daños y perjuicios que se deriven de la vulneración de dichos derechos de propiedad, si conocíamos o debíamos haber conocido la existencia de los mismos, y si ello ha dado lugar a que el cliente haya sido objeto de reclamaciones por parte de terceros.
15.4 No obstante, en caso de negligencia simple y grave, nuestra responsabilidad se limitará a los daños previsibles típicos de dichos contratos.
16. Declaración de consentimiento de protección de datos
El cliente acepta que los datos requeridos sean almacenados por nosotros electrónicamente con fines de procesamiento y contabilidad, teniendo en cuenta los requisitos legales de protección de datos.
17. Prescripción
17.1 El plazo de prescripción para los reclamos y derechos basados en defectos de entrega - independientemente de la razón legal - será de un año. Esto no se aplicará en el caso del artículo 438, párrafo 1, nº 2 del Código Civil alemán (BGB) (construcción, materiales de construcción), que estará sujeto a un plazo de prescripción de tres años. Sin embargo, las disposiciones de esta cifra no se aplicarán a los reclamos de limitación de plazos de contribución del vendedor de acuerdo con el artículo 479, párrafo 2, del Código Civil alemán (BGB).
17.2 Los plazos de prescripción según el párrafo 1 se aplicarán también a todos los reclamos contra nosotros en relación con defectos, independientemente del fundamento jurídico del reclamo.
17.3 No obstante, los plazos de prescripción previstos en los párrafos 1 y 2 se aplicarán en la medida siguiente:
a. Por lo general, el plazo de prescripción no se aplica en caso de dolo o en caso de ocultación dolosa de un defecto, o en la medida en que hayamos ofrecido una garantía en cuanto a la calidad del servicio.
b. En caso de reclamos de indemnización, el plazo de prescripción tampoco se aplicará en caso de incumplimiento de obligaciones por negligencia grave, en caso de incumplimiento culposo de obligaciones contractuales importantes -no basadas en la entrega de mercancías defectuosas- y en caso de daños culposos a la vida, la integridad física o la salud, o en caso de reclamos de conformidad con la ley de responsabilidad por productos defectuosos.
c. El plazo de prescripción de los reclamos de indemnización se aplicará también al reembolso de los gastos inútiles.
17.4 El plazo de prescripción para todos loas reclamos comenzará en el momento de la entrega.
17.5 A menos que se estipule lo contrario, no se verán afectadas las disposiciones legales relativas al inicio del plazo de prescripción, la suspensión del plazo de prescripción, así como la suspensión y la reanudación de los plazos.
17.6 Las disposiciones anteriores se aplican en consecuencia a los reclamos de indemnización que no estén relacionadas con defectos; en cuanto al plazo de prescripción, par. Se aplicará en consecuencia la primera frase del párrafo 1.
17.7 Las disposiciones anteriores no modifican la carga de la prueba en detrimento del cliente.
18. Jurisdicción y elección de la ley aplicable
18.1 Para todos los litigios basados en esta relación contractual, y siempre que el cliente sea un empresario, una persona jurídica de derecho público o un bien especial de derecho público, el fuero exclusivo para ambas partes será Lüdenscheid.
18.2 El derecho alemán se aplicará a la relación jurídica de las partes, es decir, sin referencia a las disposiciones del derecho civil internacional y excluyendo el derecho de compra de la ONU.
19. Disposiciones finales
19.1 Los acuerdos verbales sólo se aplicarán si son confirmados por nosotros por escrito o en forma de texto.
19.2 El idioma contractual auténtico será el alemán.
19.3 En caso de que algunas de las estipulaciones de estas condiciones sean olleguen a ser inválidas, la validez y ejecutabilidad de las estipulaciones restantes no se verán afectadas. El cliente estará obligado a acordar con nosotros una estipulación de sustitución que sea válida, ejecutable y adecuada para los fines de la cesión, protegiendo al mismo tiempo los intereses mutuos .